Održana konferencija za novinare u sklopu projekta S.I.M.P.L.E.
21. listopada je u prostorijama Istarske županije u Puli održana konferencija za novinare na kojoj je u sklopu projekta S.I.M.P.L.E. bilo riječi o dvojezičnoj prometnoj signalizaciji, dvojezičnoj internoj signalizaciji u domovima za starije i nemoćne, te je predstavljen rad Agencije za potporu multijezičnosti Istarske županije.
Na konferenciji su govorile Viviana Benussi, zamjenica istarskog župana, Nadia Štifanić Dobrilović, zamjenica porečkog gradonačelnika i Tea Batel voditeljica projekta S.I.M.P.L.E.
Nakon kratkog uvoda o samom projektu, zamjenica župana Viviana Benussi, je naglasila da je u Istarskoj županiji u sklopu projekta, započelo postavljanje 138 dvojezičnih prometnih putokaza na mjestima gdje oni nedostaju te interne prometne signalizacija u Domovima za starije i nemoćne osobe u Puli, Rovinju i Novigradu. Također je naglasila da s ovim tjednom počinju tečajevi talijanskog jezika za djelatnice i djelatnike policijske uprave Istarske županije, te za djelatnice i djelatnike Domova za starije i nemoćne osobe u Novigradu, Puli i Rovinju.
Zamjenica gradonačelnika Grada Poreča, Nadia Štifanić Dobrilović, je naglasila da je veliki korak napravljen za Poreč za čije se područje izradilo preko 50 prometnih dvojezičnih znakova.
Agencija za multijezičnost, koju vodu prevoditeljica Marina Barbić-Poropat, je do sada prevela preko 2.000 kartica za razne korisnike te organizirala i provela dva stručna usavršavanja prevoditelja s jezičnom kombinacijom hrvatski/talijanski zaposlenih u istarskim jedinicama lokalne i regionalne samouprave.
Voditeljica projekta, Tea Batel je naglasila da se pažnja poklanja stručnom osposobljavanju prevoditelja te usvajanju ujednačene terminologije. U tom smislu prevoditelji će biti umreženi i imati jedinstveni pristup u obavljanju zahtjevnih prevoditeljskih poslova. S tim ciljem će se nabaviti SDL Trados, vodeći software na tržištu programa za računalno potpomognuto prevođenje koji upotrebljava više od 185 tisuća prevoditelja u svijetu. Rezultati su smanjeni troškovi prevođenja, kvalitetno, dosljedno i točno prevođenje, jedinstveno stvaranje prijevodne memorije i terminološke baze podataka.