Primo incontro del Gruppo di lavoro per l'uniformazione della terminologia in lingua italiana
Tramite l'Assessorato amministrativo alla Comunità Nazionale Italiana e gli altri gruppi etnici, la Regione Istriana ha costituito un Gruppo di lavoro per l’uniformazione della terminologia in lingua italiana e ieri a Rovigno si è tenuto il primo incontro al quale erano presenti i rappresentanti delle UAL bilingui, rispettivamente i membri del Gruppo di lavoro della Regione Istriana e delle città di Pola, Rovigno, Parenzo, Cittanova, Buie e Umago.
La f.f. assessora dell’Assessorato amministrativo alla Comunità Nazionale Italiana e gli altri gruppi etnici Tea Batel ha presentato gli obiettivi e il modo di lavoro del Gruppo:
- Uno degli obiettivi principali del Gruppo di lavoro è di creare una rete di traduttori ed esaminare la terminologia giuridico-amministrativa bilingue che si usa nella redazione degli atti e di altri documenti a livello degli organi dell'autogoverno locale e territoriale (regionale) in Istria.
All'incontro si è parlato delle espressioni problematiche, cioè delle denominazioni dei partiti politici e della terminologia giuridico-amministrativa. Il membro del Gruppo di lavoro, l'avvocatessa Tiziana Paris ha tenuto una presentazione sulla protocollazione e sulla gestione dei servizi comunali, paragonando i termini usati in Italia e in Croazia.
I membri hanno inoltre dimostrato interesse per organizzare conferenze e corsi di aggiornamento nel campo della linguistica, dell'edilizia, della contabilità del bilancio che saranno realizzati dalla Regione Istriana nel prossimo periodo.
La prossima riunione è prevista per la seconda metà di maggio e si terrà a Pola.
Ricordiamo che i membri del Gruppo di lavoro sono traduttori e traduttrici dipendenti della Regione Istriana e delle città bilingui della Regione Istriana e/o nel caso che l'organo non abbia un traduttore in pianta stabile, fanno parte del gruppo i collaboratori esterni che hanno una collaborazione fissa e pluriennale con gli organi delle unità d'autogoverno locale e territoriale (regionale) in materia di traduzioni.
I compiti del Gruppo di lavoro sono:
• Esaminare la terminologia giuridico-amministrativa bilingue che si usa nella stesura di atti e altri documenti a livello degli organi dell'autogoverno locale e territoriale (regionale) in Istria;
• Individuare i „termini problematici“ ossia le parole e le espressioni in lingua croata che hanno diversi equivalenti nella traduzione in lingua italiana;
• Un'analisi comparata a livello linguistico (lessicale, semantico, stilistico) e giuridico con particolare riferimento agli aspetti formali e contenutistici per decidere la nomenclatura giuridico-amministrativa da assumere in lingua italiana, rispettivamente nel coniare nuove soluzioni traduttive;
• Redigere un elenco di equivalenti concordati e raccomandati nella terminologia giuridico-amministrativa in lingua italiana e la pubblicazione degli stessi per una più ampia comunità di traduttori per ottenere uniformità e trasmissione a chi è competente a deliberare per intraprendere le misure necessarie (modifiche e integrazioni) per l'introduzione delle soluzioni raccomandate nei rispettivi atti;
• Creazione di una rete di traduttori sul territorio della Regione Istriana che potranno accedere alla banca dati collettiva (traduzioni e glossari) nell'ambito del programma di traduzione assistita SDL Trados già in uso – ma solo individualmente – a livello degli organi dell'autogoverno locale e territoriale (regionale) in Istria.