Costituito il Gruppo di lavoro della Regione Istriana per l’uniformazione della terminologia in lingua italiana
Tramite l'Assessorato amministrativo alla Comunità Nazionale Italiana e gli altri gruppi etnici, la Regione Istriana ha costituito un Gruppo di lavoro per l`uniformazione della terminologia in lingua italiana.
I compiti del Gruppo di lavoro sono:
• Esaminare la terminologia giuridico-amministrativa bilingue che si usa nella stesura di atti e altri documenti a livello degli organi dell'autogoverno locale e territoriale (regionale) in Istria;
• Individuare i „termini problematici“ ossia le parole e le espressioni in lingua croata che hanno diversi equivalenti nella traduzione in lingua italiana;
• Un'analisi comparata a livello linguistico (lessicale, semantico, stilistico) e giuridico con particolare riferimento agli aspetti formali e contenutistici per decidere la nomenclatura giuridico-amministrativa da assumere in lingua italiana, rispettivamente nel coniare nuove soluzioni traduttive;
• Redigere un elenco di equivalenti concordati e raccomandati nella terminologia giuridico-amministrativa in lingua italiana e la pubblicazione degli stessi per una più ampia comunità di traduttori per ottenere uniformità e trasmissione a chi è competente a deliberare per intraprendere le misure necessarie (modifiche e integrazioni) per l'introduzione delle soluzioni raccomandate nei rispettivi atti;
• Creazione di una rete di traduttori sul territorio della Regione Istriana che potranno accedere alla banca dati collettiva (traduzioni e glossari) nell'ambito del programma di traduzione assistita SDL Trados già in uso – ma solo individualmente – a livello degli organi dell'autogoverno locale e territoriale (regionale) in Istria.
Il Gruppo di lavoro è costituito dalle traduttrici e dai traduttori che lavorano nella Regione Istriana e nelle città bilingui della Regione Istriana e/o nel caso che l'organo non disponga di un traduttore in pianta stabile, dai collaboratori esterni che hanno una collaborazione fissa e pluriennale con gli organi delle unità d'autogoverno locale e territoriale (regionale) in materia di traduzioni, rispettivamente:
1. Marina Barbić-Poropat (Istarska županija - Regione Istriana)
2. Viviana Viviani (Istarska županija - Regione Istriana)
3. Iva Ivančić (Città di Pula - Pola)
4. Cristina Sodomaco Damijanić (Città di Pula - Pola)
5. Verena Sošić Cerin (Città di Rovinj - Rovigno)
6. Stellina Grbin (Città di Rovinj - Rovigno)
7. Edi Zarli (Città di Poreč - Parenzo)
8. Lorena Oplanić (Città di Novigrad - Cittanova)
9. Enver Jurdana (Città di Umag - Umago)
10. Tiziana Paris – dottoressa in giurisprudenza con esperienza e conoscenza della terminologia e della prassi giuridica in Croazia e Italia
Quale coordinatrice del Gruppo di lavoro è stata nominata Marina Barbić-Poropat, collaboratrice professionale superiore per le traduzioni scritte e di conferenza per la lingua italiana della Regione Istriana che lavora presso l'Assessorato amministrativo alla Comunità Nazionale Italiana e gli altri gruppi etnici.
Il Gruppo di lavoro ha l'obbligo di incontrarsi sei volte all'anno, rispettivamente una volta ogni due mesi, di persona o tramite la piattaforma online.
Il mandato dei membri del Gruppo di lavoro dura due anni ed è rinnovabile