Costituito il Gruppo di lavoro della Regione Istriana per l’uniformazione della terminologia in lingua italiana

Costituito il Gruppo di lavoro della Regione Istriana per l’uniformazione della terminologia in lingua italiana

Tramite l'Assessorato amministrativo alla Comunità Nazionale Italiana e gli altri gruppi etnici, la Regione Istriana ha costituito un Gruppo di lavoro per l`uniformazione della terminologia in lingua italiana.

I compiti del Gruppo di lavoro sono: 
•    Esaminare la terminologia giuridico-amministrativa bilingue che si usa nella stesura di atti e altri documenti a livello degli organi dell'autogoverno locale e territoriale (regionale) in Istria;
•    Individuare i „termini problematici“ ossia le parole e le espressioni in lingua croata che hanno diversi equivalenti nella traduzione in lingua italiana;
•    Un'analisi comparata a livello linguistico (lessicale, semantico, stilistico) e giuridico con particolare riferimento agli aspetti formali e contenutistici per decidere la nomenclatura giuridico-amministrativa da assumere in lingua italiana, rispettivamente nel coniare nuove soluzioni traduttive;
•    Redigere un elenco di equivalenti concordati e raccomandati nella terminologia giuridico-amministrativa in lingua italiana e la pubblicazione degli stessi per una più ampia comunità di traduttori per ottenere uniformità e trasmissione a chi è competente a deliberare per intraprendere le misure necessarie (modifiche e integrazioni) per l'introduzione delle soluzioni raccomandate nei rispettivi atti;
•   Creazione di una rete di traduttori sul territorio della Regione Istriana che potranno accedere alla banca dati collettiva (traduzioni e glossari) nell'ambito del programma di traduzione assistita SDL Trados già in uso – ma solo individualmente – a livello degli organi dell'autogoverno locale e territoriale (regionale) in Istria.

Il Gruppo di lavoro è costituito dalle traduttrici e dai traduttori che lavorano nella Regione Istriana e nelle città bilingui della Regione Istriana e/o nel caso che l'organo non disponga di un traduttore in pianta stabile, dai collaboratori esterni che hanno una collaborazione fissa e pluriennale con gli organi delle unità d'autogoverno locale e territoriale (regionale) in materia di traduzioni, rispettivamente:


1.    Marina Barbić-Poropat (Istarska županija - Regione Istriana)
2.    Viviana Viviani (Istarska županija - Regione Istriana)
3.    Iva Ivančić (Città di Pula - Pola)
4.    Cristina Sodomaco Damijanić (Città di Pula - Pola)
5.    Verena Sošić Cerin (Città di Rovinj - Rovigno)
6.    Stellina Grbin (Città di Rovinj - Rovigno)
7.    Edi Zarli (Città di Poreč - Parenzo)
8.    Lorena Oplanić (Città di Novigrad - Cittanova)
9.    Enver Jurdana (Città di Umag - Umago) 
10.  Tiziana Paris – dottoressa in giurisprudenza con esperienza e conoscenza della terminologia e della prassi giuridica in Croazia e Italia

Quale coordinatrice del Gruppo di lavoro è stata nominata Marina Barbić-Poropat, collaboratrice professionale superiore per le traduzioni scritte e di conferenza per la lingua italiana della Regione Istriana che lavora presso l'Assessorato amministrativo alla Comunità Nazionale Italiana e gli altri gruppi etnici. 

Il Gruppo di lavoro ha l'obbligo di incontrarsi sei volte all'anno, rispettivamente una volta ogni due mesi, di persona o tramite la piattaforma online.

Il mandato dei membri del Gruppo di lavoro dura due anni ed è rinnovabile